影視譯制與傳播高峰論壇暨中廣聯合會影視譯制與傳播委員會2022年會召開
11月19日,由國家廣播電視總局國際合作司指導,中廣聯合會影視譯制與傳播委員會主辦,廣西廣播電視臺承辦、北京外國語大學國家翻譯能力研究中心協辦的影視譯制與傳播高峰論壇暨中廣聯合會影視譯制與傳播委員會2022年會在線上召開。論壇以“影視譯制與國際傳播:新時代的命題”為主題,設有1個主會場和6個平行分論壇。開幕式由廣西廣播電視臺北部灣之聲主持人羅成主持。
開幕式致辭環節,國家廣播電視總局國際合作司一級巡視員周繼紅從內容傳播、渠道建設和新媒體走出去三個方面回顧了我國近年來在視聽產業國際傳播領域取得的喜人成就,提出了“重視中外合作,提升譯配效能”“重視人脈建設,加強對外傳播”“提升專業性,繁榮譯制產業”三點思考和期待。
中廣聯合會副會長兼秘書長黃煒表示,新時代新征程,我們要深入學習貫徹黨的二十大精神,自覺承擔歷史使命,用優秀作品講好中國故事,傳播好中國聲音,為塑造可信、可愛、可敬的中國形象貢獻自己的力量。他指出,中國是一個視聽大國,具有中國傳統文化元素與東方哲學的戲曲片、功夫片、動畫片,紀錄片、故事片等在世界上備受關注與贊譽。我們要充分利用視聽媒體對外傳播的渠道,增強中國國際影響力,樹立良好大國形象。
中廣聯合會影視譯制與傳播委員會會長李佐文表示,影視作品是當今社會最具活力的文明傳播載體,而譯制能力水平則決定著作品的傳播效果,因此提高影視譯制質量,對促進世界讀懂中國、讀懂中華民族、讀懂中國共產黨具有重要意義。
隨后,來自中央電視臺、中國廣播藝術團、五洲傳播公司、中國電影數字制作基地有限公司、廣西廣播電視臺、北京四達時代傳媒有限公司、中阿衛視、內蒙古廣播電視臺、八一制片廠、深圳天天成長影視有限公司、東方衛視、中國傳媒大學、北京大學、中國人民大學、對外經貿大學等15家單位的16位國內影視譯制領域的資深專家分別進行了主旨發言。
本次論壇還邀請了32名中青年學者分別在“視聽翻譯與國家形象構建”“字幕組翻譯研究”“影視翻譯教學與人才培養”“民族語譯制與無障礙譯制研究”“影視翻譯與媒介文化”和“影視譯制理論與研究方法探究”六個分論壇進行主題匯報,共同研討影視譯制,回答時代命題。
本次論壇內容豐富,話題新穎,在騰訊會議、B站和視頻號等線上平臺吸引了近萬名觀眾觀看。